Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

Friday, June 8, 2012

Yes I'm A Proud Learner of French

Perkenalan pertama saya dengan bahasa Prancis dimulai sekitar tahun 2009. Saat itu entah mengapa saya menjadi begitu sangat tertarik mempelajarinya. Padahal asal tahu saja sebelumnya saya termasuk golongan orang yang anti dengan negara Prancis. Menurut saya Prancis itu negara yang rasis dan diskriminatif terhadap umat Islam yang merupakan kaum minoritas di sana. Saya dulu mungkin orang yang sangat mencemooh bahasa Prancis. Saya benci cara orang Prancis berbicara yang bagi saya sangat idiot dan seperti orang yang baru saja mengalami serangan stroke. Tak pernah sekalipun terbersit mimpi terpendam untuk bisa berkunjung ke Paris suatu saat nanti. Saya tak pernah tertarik untuk lebih mengenal masakan Prancis. Intinya Prancis seakan tidak pernah ada dalam kamus saya. Namun saya seperti terkena karma. Perlahan-lahan sedikit banyak saya mulai mengenal Prancis setelah membaca novel Edensor (salahkan Andrea Hirata :-P). Novel yang telah berhasil membangkitkan imajinasi saya lebih jauh mengenai Eropa. Hal ini "diperparah" setelah saya mulai mencoba mendengarkan album pertama Anggun versi bahasa Prancis "Au nom la lune" (Atas Nama Bulan). Awalnya saya membeli kaset album pertama Anggun "Snow on The Sahara" dan kebetulan di dalamnya ada sisipan lagu berbahasa Prancis "Au nom de la lune" tadi. Dari situ saya mulai tertarik mempelajari bahasa Prancis. Saat itu saya berpikir jikalau Anggun yang dengan anggun dapat berbahasa Prancis, mengapa saya tidak. Apalagi saya sebelumnya sudah memiliki kemampuan berbahasa Inggris yang lumayan. Memang saya sempat mendengar bahwa bahasa Prancis meminjamkan begitu banyak kata ke dalam bahasa Inggris sehingga saya mungkin tidak akan menemukan banyak kendala dalam hal kosakata. 

Kendala pertama yang saya hadapi dalam belajar bahasa Prancis adalah pengucapan. Bahasa Prancis memiliki banyak bunyi yany tidak ditemukan dalam bahasa Indonesia maupun bahasa Inggris. Pengucapannya terasa begitu lumer sebab bahasa Prancis jarang menggunakan konsonan (bahkan kadang-kadang tidak diucapkan) dan sangat kaya akan huruf hidup. Jika bahasa Indonesia hanya memiliki lima huruf hidup, bahasa Prancis punya 16 huruf hidup. Belum lagi ditambah huruf-huruf hidup yang disengaukan (nasalized vowels). Memang bila dibandingkan dengan bahasa-bahasa lain yang diturunkan dari bahasa Latin seperti bahasa Spanyol, Italia, Portugis dll, bahasa Prancis adalah yang paling drastis perubahannya baik dari segi leksikal maupun fonologi. Konsonan benar-benar sangat tereduksi dan umumnya semakin kaya suatu bahasa akan huruf-huruf hidup makin cepat dia berubah. Namun sesulit apapun pengucapan bahasa Prancis tetap ada pola-pola yang tetap membuatnya bisa dikuasai dengan baik. Kasus ini berbeda dengan bahasa Denmark yang begitu rumit pengucapannya. Awalnya saya sempat putus asa dengan diri saya yang tidak kunjung bisa menguasai pengucapan Prancis, namun lama-lama terasa mudah begitu terbiasa dengan aturan-aturannya. Selain itu saya juga memulai mempelajari tata bahasanya. Saya optimis saja sebab saya percaya dengan pendapat yang mengatakan bahwa orang tidak akan pernah bisa menguasai bahasa asing sebelum dia mampu menguasai bahasa ibunya sendiri. Untungnya nilai bahasa Jawa dan Indonesia saya tidak pernah mengecewakan saat di bangku sekolah. Dan percayalah jika kita sudah mahir bahasa Inggris, tata bahasa Prancis tidak jauh berbeda. Malah dalam beberapa aspek mirip bahasa Jawa atau Indonesia seperti aturan kata sifat diletakkan setelah kata benda dsb. Dan ada yang mirip dengan bahasa Jerman (untungnya saya sempat ikut ekstrakurikuler bahasa Jerman saat SMA) seperti pembagian kata benda ke dalam beberapa jenis kelamin (untung hanya ada dua dalam bahasa Prancis) serta inversi kata kerja saat membentuk kalimat tanya, juga penggunaan passé composé yang sangat identik dengan tata bahasa Jerman. 

Tuesday, March 22, 2011

Priѐre de Pѐre




Mon Dieu, fais de mon enfant
Quelqu’un d’assez fort pour connaître sa propre faiblesse
Courageux pour faire face lorsqu’il a peur
Fier et qui ne se soumette pas dans la défaite, qui soit honnête,
Et humble, courtois dans la victoire

Seigneur, fais de mon enfant
Quelqu’un qui sache que Ton existence et
La connaissance des soi-même sont la fondement de toute connaissance
Oh, Seigneur, mѐne-le par la main
Non pas sur le chemin commode et facile
Mais sur le chemin plein de bousculades, de défis et de difficultés
Apprends-lui à savoir
Se tenir debout en pleine tempête
Et à apprendre à aimerceux qui n’ont pas réussi

Oh, Seigneur, fais de mon enfant
Quelqu’un au cœur pur, aux aspirations nobles
Capable de se commander lui-même avant de commander les autres
De poursuivre l’avenir sans oublier le passé
Aprѐs que tout cela l’aura formé
Je Te prie, Seigneur
De lui accorder Ta grâce avec humor
De sorte qu’il soit sérieux sans excѐs
Donne-lui modestie, simplicité et patience
Tout cela, oh Seigneur
Vient de Ta force et de Ta grandeur
Si l’on y est parvenu, Mon Dieu
Alors, je puis dire:
Ce n’est pas en vein que je mѐe ma vie de pѐre

P.S.: Those lines above are an extract from a book titled “Guide de Conversation Quotidienne en français” written by Yahya Khan. I’d love to recommend it to Indonesians learning French regardless the niveau de français you’re at. It really comes in handy for it provides us the importantant vocabulary we can use on daily life ranging from dealing with the greetings and salutations until ordering meals at restaurants.

Tuesday, March 15, 2011

Song of The Week: Emmanuel Moire - Si c'était ça la vie


Been two days since I found this song coincidentally on Youtube and I've been pretty hooked up on it. Frankly speaking this is the most beautiful French ballad song I've ever listened to. It's so well-arranged musically and I really love the piano sound throughout the song. The melody keeps on lingering in my mind and the lyrics are a little bit metaphoric (the trademark of French language ;) yet so sincere. Originally sung by Emmanuel Moire, an extract from his 2006's album Là Où Je Pars. If you're so much into pop or ballad, this song won't disappoint you. Happy listening! ;)



Quel chemin étrange !
Que de détours pour arriver
En quoi ça m'échange
Cette nouvelle peau à endosser ?
Si la vie était à la taille
Des attentes et des entailles
Faites sur moi
Je porte sur moi ce que je suis
Il faut voir comment ça me va
Si c'était ça la vie
Faite pour moi ?
De haut en bas, sans faire un pli
Mise à l'envers comme à l'endroit
Si c'était ça une vie
Faite pour moi ?
Je dois assortir
Les rêves et la réalité
J'ai pour m'en sortir
Quelques sentiments déguisés
Si la vie est à la mesure
De l'erreur et de l'usure
Faites sur moi
Je porte sur moi ce que je suis
Il faut voir comment ça me va
Si c'était ça la vie
Faite pour moi ?
De haut en bas, sans faire un pli
Mise à l'envers comme à l'endroit
Si c'était ça une vie
Faite pour moi ?
Va savoir après quoi je cours
Je me demande encore quel homme je suis
Si on est nu après l'amour
Comme on est nu après la vie
Après la vie
Je porte sur moi ce que je suis
Si c'était ça la vie
Si c'était ça
Je porte sur moi ce que je suis
Il faut voir comment ça me va
Si c'était ça la vie
Faite pour moi
Si c'est pour ça que j'ai grandi
Sur les chemins si j'étais là
Si j'étais jusqu'ici
Rien que pour ça
Si c'était ça la vie
Faite pour moi.

Thursday, January 20, 2011

Un Été à Paris



Comme un été à Paris... la nuit
Loin de tous mes ennuis... Je revis
Loin du froid je m’enfuis... à Paris
Et dans tes bras je m’oublie... toute la nuit

Summer in Paris
Comme un été à Paris... la nuit
Une sublime envie...
D’un été à Paris...
I miss that kiss...
On summer in Paris...

Un automne à Londres...
Un hiver au Cap Vert...
Jour de l’an à Milan
Tout ma vie à Paris...
Une sublime envie...
D’un été à Paris...
Sa douceur me suffit
Un été à Paris

Monday Confession: I Feel So Uneasy Somehow

Le 10 janvier 2011

I’m writing these lines while watching TV. There’s a good movie playing called “Goal”. Such a moving one that makes need to choke back my tears (Nope, I’m bragging), Well as everybody knows ten days have elapsed since the world wished me a happy new year. It’s crazy and here I am. I’m now basically waiting for my internship to start in this February hopefully (the VERY first one of its kind in my faculty, so my batch happens to pioneer it). Yes I’m merely waiting as I haven’t done anything big since my trip to Bandung. I mean, meanwhile most of my friends of my batch start to make some money on their own by working in a clinic or whatever. I must be satisifed with being “a security guard”, keeping an eye for my (my parents’) house. Doing the manual work that the Frenchmen call faire le ménage. Je sais que ça sonne dérisoire, mais je sens que j’ai pas de choix. I don’t wanna work as long as I don’t get my license out yet because the penalty looks so serious. I simply don’t wanna get tried and fined since there’s not much in my bank account (you can say it’s almost empty). I’d never ever let the prosecutor see me as an easy target in case i dit it and got caught . That’s one point. I always make myself believe and I listen to my inner voice, just like what Billy Joel says “What’s the hurry about, you can’t be everything before your time.” And I don’t think the time has arrived for me, however I don’t think I let the chances fade. Not at all. I’m recharging during this lengthy period I’d rather call les vacances d’hiver, the winter holiday. February will see me start everything from the bottom again. Je vais faire un stage de huit mois dans un hôpital périphérique et de quatre mois dans un centre de santé communal. Mais je ne serai pas seul evidemment. J’aurai toujours mes amis. To be honest, this frightens me a little bit, not only we’ll be the first batch of our medical school being involved in this trial and error program, but also it’s more of the fear of being exposed in an utterly new milieu. It’s not that I think I won’t be capable of coping with all these stuffs, I’m all for new challenges anyway. As I stated above, we’re all about to start everything from the bottom. Like building a home on an abandoned land. It will be about the communication, the group dynamics, coming across with strangers that sometimes requires us to be an ice-breaker, and probably with some “newly-invented” procedures to deal with some medical cases. Who knows and I’m not in a position to answer it. Gaining self-confidence is not an easy thing indeed. Hope things go as expected. Catch you soon!!

Wednesday, December 8, 2010

Le Texto, Bahasa Alay dari Prancis


Text messaging is called le texto in French. The essential idea of text messaging is to express oneself with the least number of characters, making use of pure reliance on sounds, abbreviations, and acronyms to convey a message. Beware that it is customary not to use accents in text messages.
Consider the following examples of French abbreviations and acronyms used in text messaging:

A2m1 À demain. See you tomorrow.
ALP À la prochaine. See you soon.
auj aujourd’hui today
BAL boîte aux lettres mailbox
BCP beaucoup a lot
Bjr Bonjour. Hello.
C c’est it is
CPG C’est pas grave. It does not matter.
DSL Désolé(e). Sorry.
DQP Dès que possible. As soon as possible.
FDS fin de semaine weekend
G j’ai I have
Je t’M Je t’aime. I love you.
KDO cadeau gift
Koi29 Quoi de neuf? What’s new?
Mr6 Merci. Thanks.
Pkoi Pourquoi? Why?
Rdv rendez-vous date/appointment
STP S’il te plait. Please.


Common abbreviations used in informal communication
Along with the previously mentioned shortcuts in written communication, there are many other
words in French that are commonly abbreviated in written and spoken communication. Here are
a few examples:


un apart un appartement an apartment
cet aprem cet après-midi this afternoon
le cine le cinéma the movie theater
un/une coloc un/une colocataire a cotenant
dac d’accord OK
la fac la faculté the school (university)
le foot le football soccer
le frigo le réfrigérateur the fridge
impec impeccable terrific
le petit dej le petit déjeuner breakfast
une promo une promotion a promotion
un/une proprio un/une propriétaire an owner
un resto un restaurant a restaurant

Reference:
Kurbegov, Eliane. French Sentence Builder. 2009: The McGraw-Hill Companies, Inc.